馮馮:我的密咒真言持念心得
佛陀當初設教密咒有其深意;佛說各種真言陀羅尼都是暗寓宇宙造化玄機,以古代悉昙梵音發音的。必須以正確的梵音持誦,才能夠產生特殊的音波效果,加以持誦者至誠至虔的心波,予以推動,就會發生奇妙不可思議的超音波,與諸佛菩薩的無漏智波感應,獲得佛菩薩的法力加持,出苦脫厄,化險為安,除魔辟邪。 密咒的持誦者必須身、口、意均潔淨,三密互融,攝六根於一心,以正確梵音持誦,方可獲得最佳法效。倘若身、口、意均不淨,誦音又不正確,則持咒亦無作用。這就是為什麼有人持誦大悲咒產生實感效驗,有人持誦則毫無感應。 密咒不宜義譯,只宜以音念;否則就有違佛菩薩當初設立密咒的原意了。密咒就是不要人知其字義,只要人隨音持念,淨身、淨口、淨意,觀想佛菩薩,自得感應溝通。倘使將密咒字義解破,就義而不就原來梵音,效果就可能大遜。迩來頗有些學者從事譯解密咒,其為學術研究之苦心孤詣固屬可佩,但破字義,大失奧秘,往往使人失去信念。因著了文字相,錯認陀羅尼為平凡無奇,而致信心不堅,不能攝心集念,設或意譯者以私意揣測,錯會真言原意,則由譯咒而破壞密咒了。 純以學術為出發點之佛學學者,尤以西方與日本的學院派佛學者為然;僅從人文觀點來考據佛理,只從純哲學角度來分析佛法,而非從信仰出發,更不明白佛法所蘊含的超自然、超宇宙奧秘與能力,這些學者們在過去數十年來,固然把佛學的人文學術地位提升,也同時將佛教的宗教信仰貶抑了。有些中國學院派佛學學者,採用西方與日本的佛學研究方法與起點,也純以學術及哲學觀點來論析佛學、佛法,而摒除宗教信仰的功能。這種努力容或並無惡意;但是,不可否認地,已經把佛教從宗教逐漸縮小為文字學與純哲學的辯證法了。對於佛教這一宗教的貢獻,可說是過多於功的。佛法淪為繁瑣哲學辯證的佛學,摒棄了信仰與實踐,恐怕又再走上印度減法之覆轍了。 密咒被某些學者予以逐字義譯解破,也是純學術觀點的研究方法的結果之一,在純人文學術上,是功不可沒的重大貢獻。但是,由宗教信仰來看,卻是一項致命傷!這是對於佛陀設密的深意苦心與功能的缺乏領悟,竟至背道而行。這就好比佛陀給你一隻水晶杯子,以便喝水取食之用,你卻不用它汲水取食止饑渴,而把它打碎去研究它的成份是什麼,再怎麼說也是得不償失的! 許多陀羅尼陸續地被學院派學者,以純學術觀點翻譯成意義文字,解破密意縱然譯得無訛,也已破壞了原來音波頻率的功能。何況還有不少譯文未必確切,或以同音異義揣譯,或以同義字群集選湊拼,牽強附會,妄加己意,是以各家譯文不一致。古今不同,當代亦互異,莫衷一是,對於信仰上,徒增溷亂視聽之病而已! 我個人極端反對以學術觀點來義譯密咒,我認為一切佛菩薩所教真言密咒,均不應予以義譯解破;我對於佛法佛學,是以信仰為出發點的,不是以純學術為出發點。任何學者對於佛教的研究貢獻,樹立了學術性權威固是可佩;但是,在我看來,學者們應該尊重佛教的宗教本質與效能,勿以學術評論而動搖宗教根本! 我反對以文字意義來代替密咒原音;我個人持念密咒,都摒棄學術角度的義譯,而仍舊以不解破的原音一心持誦。自己感到得益至深,絕非念標語口號式的譯文所能企及的。 我個人持念密咒也都盡可能遵照梵音,不過,自己並非梵文專家,不無謬誤,唯有力求近似而已。 一般人念密咒,多隨譯音的漢字發音,各隨方言口音,於是,同一字有各種念法。以「大悲咒」為例:「…婆盧羯帝」一句內的「羯」字,國語音、閩南語音與粵音就不同;「爍缽羅耶」中的「爍」字,各種方言也都讀音互異;「悉陀喻藝」中的「藝」字,則國音、粵音、台音、閩音全不相同,反而是粵音較為接近原來的梵音。但是,在另些句子內,有國音較為接近原音的情形,也有台音較為接近的。反過來說,沒有一種方言的讀音全部符合梵文原音。就拿觀音菩薩聖號「阿唎耶,婆盧羯帝,爍缽囉耶」來說,「阿」字與「婆」、「盧」數字,無論是國音、台音、粵音都不接近梵文原音,甚至亦不似英譯梵音「AvalokiteSavara」。因為中文漢字的發音元音基礎與梵文不同,相近的音很少,古代譯咒者無法以漢字做圓滿之音譯,只好用略微近似的漢字(中原音)。倘若依照漢字發音念咒,往往會念得荒腔走調,大大走了樣兒。 英文音譯梵音,也有另一種困難,因為有些古梵音是英語發不出來的。不過,英語的祖源可追溯到古梵文,彼此仍有若干的相似,尤其是元音方面,差別不若漢語與梵語之大。所以,我認為可以參考英譯梵音,以利未曾學習梵文的人。 當然,能夠直接認識梵文,能直念梵文是最好的;不過,梵文難學,文法困難,發音困難,需要耐心去長期學習;在未學會梵文之前,最方便也是最佳的方法,還是從英譯梵音入手。即是說,跟著英文字母的譯音念,不要跟漢字的音,尤其不宜跟國語音。 舉一例說:「南無.悉吉栗堙」一句,照國語念就變成「Nan-wooSig-ilidoor」,這句的英譯梵音「NamoSkrtva」;又如「菩提薩埵」,照國音念就成了「poo-tee-sa-door」,完全不似英譯梵音「Boddhisattva」:又如「俱盧俱盧?羯蒙」,國音念來變成「Chu-loochu-looChieh-meng」,粵音念來是「kui-lookui-looGit-mong」,完全不似原來的「KuruKuruKar-man」了。 我這話並非否定漢字國語或任何中國方言,只是從宗教信仰的出發點,論及念密咒應盡量接近原來的梵音。我們的漢語與梵文是截然不同的語文系統,發音與語音習慣相差太大。上文說過,英文是源起古梵語的子系語文,雖然迭經嬗變,仍然比漢語接近梵音—在不可能直接學得梵文原音之前,英文音譯的梵音仍是最佳的范本,念起來也比較像梵音一些。若念漢字發音就完全不像了。 所謂英譯梵音其實是梵音的拉丁化,應稱為「拉丁化梵音」才對。不過,習慣稱「英譯梵音」,只好從俗。其念法與念一般英文不同,必須放棄英語發音的元音原狀,而改為跟隨拉丁文的元音習慣,除非注明另有符號,否則都須照拉丁文元音發音。懂得法文、德文、西班牙文及義大利文的人比較方便,懂得日文的人也容易接受。 關於拉丁化梵音,各家學者也歧說紛紛,我見過的本子,覺得最合我心的,編得最明白易學,而又同時教學正確梵文發音的,當推賴世培博士編著的「古梵音佛咒范本」。這本中、英、梵文對照一百多頁的巨著,詳細地示范密咒的原本古梵音、現代梵文記音、英文譯音(拉丁化梵音)、漢語發音,甚至亦有小部份日文念音舉例,兼述各種密咒持念必需之手印。 這本書的梵音是經由旅美的尼泊爾籍梵語教授迪帕克博士(Dr.DeepakShimkhada)勘定,而與賴世培博士合作錄音的。錄音帶我聽了,的確很正確;大乘精捨印經會印的這十六開巨冊,印得也極清晰。我認為對我個人極有參考價值,也是值得向學習念密咒的人推薦的。 賴博士的大作內開列示范的梵音密咒有「大悲咒」、「愣嚴咒」、「安樂妙寶諸咒」、「三十四小咒」、「佛號梵音」…等。這是一本學念梵音密咒最好的范本,或者除此之外也另有佳本,不過,在我個人不廣的收藏之中,這一本我認為是最佳的了。 我與賴世培博士素未謀面,並不認識,但是我對於他在梵音佛咒上所做的研究貢獻非常欽佩。這本書原名「PopularBuddhistMantrasinSan-skrit作者賴世培博士(Dr.LaiShih-Pei)。 念密咒,切勿解破咒義,必須淨心意,茹素淨口,沐浴淨身,虔誠一心誦念,更須依梵音持念,才可獲不可思議佛力感應;吃肉吃葷,身體不潔,心有欲念,或有貪、嗔、癡 ,念咒是沒有效驗的! 摘自:《生死書》作者:馮馮
:居士文章 :转载 回上壹頁